<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 醉時歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Sung When in Drink >
<BookPage: 38-43>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
諸公衮衮登臺省，
廣文先生官獨冷。
甲第紛紛厭粱肉，
廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇，
先生有才過屈宋。
德尊一代常轗軻，
名垂萬古知何用。
杜陵野客人更嗤，
被褐短窄鬢如絲。
日糴太倉五升米，
時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓，
沽酒不復疑。
忘形到爾汝，
痛飲真吾師。
清夜沈沈動春酌，
燈前細雨檐花落。
但覺高歌有鬼神，
焉知餓死填溝壑。
相如逸才親滌器，
子雲識字終投閣。
先生早賦歸去來，
石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉，
孔丘盜跖俱塵埃。
不須聞此意慘愴，
生前相遇且銜杯。
<End Poem>
<Translation>
Many have climbed to the top of the hierarchy;
You, my friend, are still out in the cold.
In the great houses all are glutted with good food;
You, my friend, cannot even have your fill of tice.
Your philosophy is that of a pure heart and few desires;
Your talent surpasses that of scholars in classical times.
Held in high esteem for your virtue, you are yet a perpetual victim of misfortune.
You are destined to leave an imperishable name, but to what avail?
I, a rustic who does not belong here, cannot but be a laughing stock,
With my mean attire and thinning hair.
For rice I go to the imperial granary; five pints a day I get.
For a heart-to-heart talk I go to you, my friend.
Whenever I have money, I look you up
And spend it on wine----that's certain.
No standing on ceremony, both free and easy,
Drinking to the dregs-truly my master you are.
Drinking in the silent spring night,
With a drizzle outside, barely making out in the lamplight the flowers falling from the eaves,
We raise our voices in song, inspired by spirits of the upper and nether regions,
Giving no thought to our fate-starvation, perhaps, with a ditch for a grave.
<End Translation>